lundi 18 octobre 2010

Cette semaine, Nous continuons avec la lettre K.

Et le premier mot est le mot kim (김) que l’on devrait écrire gim, mais qui, par analogie avec le nom de famille coréen, s’écrit plutôt avec un K.
Le kim est une algue du genre porphyra récoltée, séchée et salée. Sa culture a commencé en Corée au 15e siècle, mais elle était connue au Japon avant, où elle est cultivée depuis le 8e siècle sous le nom de nori (のり, 海苔).
Cette algue est rouge, mais elle perd cette couleur en séchant pour devenir verte ou noire. Il existe plusieurs sortes de kim, car on le fabrique avec plusieurs algues différentes, bien que proches.
Le kim est utilisé dans la cuisine coréenne, et est avec le riz l’un des deux ingrédients principaux du gimbap (김밥), le rouleau coupé en tranches et qui sert de sandwich aux coréens lorsqu’ils piqueniquent. Il entre dans la composition de nombreux plats et peut même être mangé nature, souvent avec un peu d’huile de sésame.
Le kim est riche en protéines et en vitamines, notamment les vitamines A, B1, B2, B6, et B12. Il contient aussi de nombreux sels minéraux, en particulier de l’iode et du fer, des acides aminés et il est aussi bon contre le cholestérol.

Le deuxième mot de la semaine est le mot Korea, le nom anglais de la Corée.
Ce mot, tout comme le mot français, vient du nom du royaume de Goryeo (936 – 1392). Mais ce nom a fait l’objet d’une légende urbaine.
Certains prétendent que les Japonais on changé le nom anglais de la Corée de Corea en Korea lors de l’occupation japonaise, pour que la Corée arrive après le Japon dans l’ordre alphabétique.
Mais ce n’est pas le cas. Même s’il n’est pas exclu que le Japon ait favorisé l’emploi d’un nom plutôt qu’un autre, les Coréens utilisaient les deux longtemps avant 1910.
Mais ce problème ressurgit de temps en temps pour mettre de l’huile sur le feu antinippon, notamment lors de compétitions internationales de football. En effet, car les supporters de l’équipe nationale de football, les Diables Rouges, utilisent beaucoup Corea sur leurs banderoles. Mais en réalité c’est une orthographe normale, car leur slogan est Forza Corea, et c’est de l’italien. On peut d’ailleurs noter que dans la version de la chanson des supporters coréen « Victoire à la Corée », interprétée par Yun Do-hyun (윤도현), le mot prononcé par le chanteur est bien Corea (오! 필승 코레야), à l’italienne. C’est seulement à partir de la reprise du groupe Crying Nut (크라잉넛) que le mot est prononcé à l’anglaise, Korea (오! 필승 코리아).
Il est aussi dit que ce changement de l’initiale de C en K avait été planifié pour que la Corée ne défile pas devant le Japon lors des jeux olympiques de 1912, les premiers où le Japon participa.
Mais cette explication ne tient pas debout, puisque la Corée était intégrée à l’empire Nippon dès 1910, et n’étant plus un pays indépendant, elle ne pouvait défiler sous son propre drapeau. D’autre part, à l’époque de la colonisation japonaise, les Japonais demandaient que leur pays soit appelé en anglais Nippon, ce qui les innocente complètement puisque N, c’est évidemment après C et K dans l’ordre alphabétique…

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire